叶纨纨 Ye Wanwan (1610 - 1632)
|
|
|
|
|
|
|
|
水龙吟•次母韵早秋感旧,同两妹作 |
Shui Long Yin: Im frühen Herbst von der Vergangenheit berührt, nach den Reimen meiner Mutter mit meinen zwei Schwestern zusammen geschrieben
|
|
|
|
|
秋来忆别江头, |
In diesem Herbst erinnere ich mich an unsere Trennung am Ufer des Flusses |
依稀如昨皆成旧。 |
Vage wie das Gestern, alles wird Vergangenheit |
罗巾滴泪, |
Aufs Seidentaschentuch tropften Tränen |
魂销古渡, |
Überwältigt von Schmerz an der alten Fähre |
折残烟柳。 |
Brachen wir einen von Nebel umhüllten Weidenzweig entzwei |
砌冷蛩悲, |
Heuschrecken beklagen die zunehmende Kälte |
月寒风啸, |
Unter dem Mond heult ein frostiger Wind |
几惊秋又。 |
Wie oft war ich schon überrascht, wenn der Herbst wieder da war |
叹人生世上, |
Ach, das Leben der Menschen auf dieser Welt |
无端忽忽, |
Geht unergründlich wie im Flug vorbei |
空题往事搔首。 |
Da es sinnlos ist, über Vergangenes zu reden, kratze ich mich am Kopf |
犹记当初曾约, |
Ich erinnere mich immer noch an unser damaliges Treffen |
石城淮水山如绣。 |
In Shicheng, am Huai Fluss, wo die Berge wie Stickereien sind |
追游难许, |
Ob ich dir nachreisen werde, kann ich nicht versprechen |
空嗟两地, |
Vergeblich beklage ich, dass wir an zwei Orten sind |
一番眉皱。 |
Ich runzle kurz meine Augenbrauen |
枕簟凉生, |
Kissen und Bambusmatte werden kalt |
天涯梦破, |
Am Ende der Welt geht ein Traum kaputt |
肠断时候。 |
Ein herzzerbrechender Moment |
愿从今、 |
Von heute an wünsche ich |
但向花前, |
Mich nur noch an Blumen zu wenden |
莫问流光如奏。 |
Und nicht zu fragen, warum die Zeit wie ein Musikstück verrinnt |